Traductions informatiques
French > English

Traduction

Web & applications

Tests de logiciels

Rédaction technique

Travailler avec nous

Contact direct avec un linguiste expérimenté

Pour éviter tout malentendu et faciliter le processus de communication, contactez votre traducteur directement sans passer par une agence.

Traducteur de langue maternelle

Les traductions sont effectuées par un traducteur dont la langue cible est la langue maternelle. Votre traduction se lit donc comme un texte original.

Service personnalisé

Nos services s’adaptent parfaitement à votre processus de développement et vous évitent ainsi d’éventuels problèmes de compatibilité. Résultat : votre projet avance rapidement.

Un service de qualité

Aucune surprise. Vous recevez votre traduction en temps et en heure.

Fuseau horaire NZDT

Pendant que vous dormez, votre project de traduction avance.

Résolution des problèmes

Vous obtenez le service requis. Aucune demande n’est trop compliquée. Grâce à notre ténacité et à notre expertise, nous trouvons la solution la plus adaptée à votre entreprise.

Qui sommes-nous ?

Horoeka est détenu et géré par Lydia Richards, traductrice de langue maternelle anglaise.

Forts de notre expérience dans le domaine de développement de logiciels (maintenance, tests et déploiement) aux côtés de multinationales, nous fournissons un service expert de traduction, de localisation et de rédaction technique, ainsi que des tests logiciels.

Trouver un traducteur avec de réelles connaissances en matière de développement de logiciels et bénéficiant d’une expérience sur le terrain est difficile. N’hésitez pas à nous contacter pour nous faire part de votre projet. Nous vous expliquerons comment nous pouvons le mener à bien et ce que nous pouvons apporter à votre équipe.

Nous travaillons en coopération avec vos développeurs et offrons des traductions de qualité sans complication ni retard.

FAQ

  • Quelle langue traduisez-vous ?

    Nous traduisons du français vers l’anglais. Nous pouvons également faire appel à notre réseau de traducteurs lorsque votre projet doit être traduit dans d’autres langues.

  • Où êtes-vous situés ? Quand pouvons-nous vous contacter ?

    Nous sommes basés en Nouvelle-Zélande et sommes en ligne de 08h00 à 21h00 NZDT. Nous vous prions de vérifier notre heure locale au cas où nous dormons encore !

  • Quels sont vos tarifs ?

    Nos tarifs varient en fonction des spécificités de votre projet. Veuillez nous contacter pour discuter de votre projet et obtenir un devis détaillé.

  • Combien de temps vous faut-il pour traduire un texte ?

    Un texte de moins de 1500 mots peut être traduit pour le lendemain. Les délais de livraison dépendent du type de texte et de son format. Chaque projet est unique et nous convenons ensemble de délais avant de débuter la traduction.

  • Acceptez-vous des traductions urgentes ?

    Nous nous efforçons toujours de respecter les délais des clients. Le plus simple est de nous contacter pour déterminer comment nous pouvons vous aider.

  • Acceptez-vous d’effectuer un test de traduction ?

    J’accepte volontiers d’effectuer un bref test de traduction, sans frais.

  • Que sont la langue “source” et la langue “cible” ?

    La langue source est la langue de départ dans laquelle le texte original (ou texte source) a été écrit. Ce texte est ensuite traduit dans une ou plusieurs langues cibles. Les traductions sont également appelées des textes cibles.

  • Nos documents seront-ils traités de façon confidentielle ?

    Tout document est considéré comme confidentiel. Si vous le souhaitez, nous pouvons signer des accords de confidentialité et une clause de non-divulgation.

  • Quels logiciels utilisez-vous ?

    SDL Trados Studio 2014 est notre outil de TAO principal. Ses multiples fonctions nous permettent de travailler avec tout type de format, d’augmenter notre productivité et la qualité de nos traductions. Nous travaillons également avec d’autres logiciels de localisation tels que Wordfast.

  • Qu’est-ce qu’un outil de TAO ?

    Un outil de TAO est un outil de Traduction Assistée par Ordinateur qui permet au traducteur d’être plus efficace et plus rapide. Ces logiciels garantissent la cohérence terminologique de l’ensemble du projet grâce à leurs mémoires de traduction (TM). Les textes et leurs traductions sont stockés pour être réutilisés dans le cadre de nouveaux projets de traductions qui contiennent des termes ou des morceaux de textes identiques. Les outils de TAO diffèrent des logiciels de Traduction Automatique (TA) tels que Google Translate. Nos traductions ne sont réalisées que par des traducteurs humains.

  • Utilisez-vous Google Translate ?

    Toutes nos traductions sont effectuées par des traducteurs professionnels qualifiés qui traduisent dans leur langue maternelle. Certains projets se prêtent toutefois à la traduction automatique ou à la post-édition. Vous pouvez nous consulter pour discuter de ce service si vous le souhaitez.

  • Qu’est-ce que la localisation ?

    Abrégée L10n, la localisation consiste en la traduction d’un logiciel, d’une application ou d’un site internet et de leur documentation respective.

  • Qu’est-ce que l'internationalisation ?

    Abrégée i18n, l’internationalisation est le processus qui consiste à préparer la conception multilingue d’un site internet ou d’une application. Cette étape préalable fait partie intégrante de tout projet de traduction d’un site web ou mobile.

Contacter Horoeka

Nous sommes basés à Auckland,
en Nouvelle-Zélande

En ligne :

08h00 - 21h00 NZT (UTC+13h)


 
HoroekaNZ

 
+64 9 232 8282

 
contact@horoeka.com