At Horoeka we translate
tech from French > English

Translation

Web & Applications

Testing

Technical Writing

Working with us

Direct contact with linguist

Avoid misunderstandings and communication delays by being able to contact your translator directly without having to go through an agency.

Native language translator

All translation is done by a native speaker of the target language. This ensures that your translated text reads naturally.

Customised service

Seamless integration to your existing development process removes compatibility issues and speeds up the entire project.

Clear service delivery standards

No surprises, we deliver your translation on time every time.

NZ Time zone

You can sleep while we get on with the work, reducing delays to builds and speeding up the release cycle.

Problem Solved

Get the service you need. Our tenacity and expert skills mean no job is too complicated – get in touch and we can work out the perfect solution for you!

Who are we?

Horoeka is owned and run by Lydia Richards, a native English (UK) speaker.

With experience working at the heart of busy multinational software development companies across support, testing and release, we provide expert French > English translation and localisation services, alongside testing and technical writing.

It is hard to find a translator with professional working experience and understanding of software development projects. Contact us to discuss how we can enhance your team, and see your translation project through to a successful go live.

We can work directly with your developers and offer high quality translation and testing with no unexpected delays or complications.

I am a professionally qualified translator working from French into English with over 11 years of experience.

FAQ

  • What languages do you translate?

    We specialise in French to English translation, but we do have a network of trusted colleagues who we work with on multiple language projects.

  • Where are you based, when can you be contacted?

    We're in New Zealand and online between 0800 and 2100 NZT. Please check the clock on this website to see if we’re still awake!

  • How much do you charge?

    Rates vary according to project requirements. Please contact us to discuss your needs and we will prepare a detailed quote.

  • How long does it take to deliver a translation?

    The usual turnaround time for less than 1,500 words is 24 hours, however delivery times may vary according to content and file type. Each project is different and we will agree a deadline with you before starting any work.

  • Can you deliver urgent projects?

    We always try to meet our client’s deadlines so get in touch and we’ll see what we can do.

  • Will you do a test translation?

    I am happy to complete a short test translation at no charge.

  • What are ‘source’ and ‘target’ languages?

    The text you translate from is the source text, and it is written in the source language. The source text will be translated into one or more target languages, and these will be the target texts.

  • Will my material remain confidential?

    We consider everything to be confidential and are happy to sign confidentiality agreements and non-disclosure agreements (NDAs) if requested.

  • What software do you use?

    We currently use SDL Trados Studio 2014 as the primary CAT tool, and it has many features which ensure the efficient and high quality translation of many file formats. We also use Wordfast and other specialised localisation tools.

  • What is a CAT tool?

    CAT stands for Computer-Assisted Translation. A CAT tool is a computer application that helps the translator to translate text more efficiently. These tools can make some translation work faster and help to ensure terms are translated consistently throughout a project. CAT tools use translation memory (TM) to store completed translations which can then be used for new translation where text is repeated or the same terms are used. A CAT tool is not machine translation (MT) such as Google Translate, as standard we offer an entirely human translation service.

  • Do you use Google Translate?

    As standard all translation is performed by qualified professional human translators, who translate into their native language. However, sometimes there are projects which suit the use of machine translation, or post-edited machine translation. If you want to discuss this service, contact us and we’ll see if it will suit your project.

  • What is localisation / localization?

    Also known as L10n, localisation is the process of translating software, apps or websites and associated documentation.

  • What is internationalisation?

    Also known as i18n, internationalisation is the process of designing or enhancing an application or website to support localisation, or the use of multiple languages or locales in the future. This is an important step that needs to be completed before translation of your site or application can be completed.

Contact Horoeka

We're based in Auckland,
New Zealand

Online Hours:

8am - 9pm NZT (UTC+13)


 
HoroekaNZ

 
+64 9 232 8282

 
[email protected]